Davud’un İnsanları

Merhaba,
Sesimizin çok güzel olduğunu söylemiş miydik?
Davud’un İnsanları olarak, yüksek perdeden sesleri, isimleri topladık, geldik.
E-dergi formatında, iki ayda bir yayın hayatına devam edecek dergimizin ilk sayısının insanları ise şöyle:
Şiir İnsanları: Murat Özel, Ertuğrul Rast, Muhammet Özmen, Ali Berkay, Nergihan Yeşilyurt ve genç şair Ali Bakırcı. Emily Dickinson’ın şiirlerini Elif Nihan Akbaş çevirdi.
Öykü İnsanları: Yunus Emre Kaya ile Şeyma Aydın.
Nesir İnsanları: Gökçe Özder, Erhan Kıvanç, Fatma Hazan Türkkol, Ali Berkay ve Turgay Bakırtaş.

Kaçış Günlüğü

Regarde! Je viens seul m’asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s’asseoir!*

Mayıs’ı nasıl yarıladığım şaibelidir, bahara nasıl kavuştum ve nasıl bitirdim, şaibe. İki bardak çay haricinde bir şey hatırlamıyorum bahardan, ellerime kırılmadılar, keşke, dökülmedi kan, sebebi tütsüne dokunmaları. Baharı nasıl çıkardım, bahara nasıl çıktım, baharı elimizden neden aldın, bunlar hep kahır. Fuat Edip Baksı, bu söylediklerimin şiirini yazmış olmalı. Okumaya devam et “Kaçış Günlüğü”

Mülteciler İçin Yurt Yok

Myanmar ve özelde Arakan Müslümanlarının sorunlarını yansıtacak rapor hazırlığım esnasında tanışmış oldum kendisiyle. Budizm dinine mensup olması, ülkesindeki bazı Budist kesimlerin vahşetine karşı dik durmasını engellememiş ve Müslüman haklarının savunucusu olmuş bir akdemisyen, aktivist ve şair Maung Zarni. Genellikle politik şiirler kaleme alıyor. Mahalle Mektebi Dergisi’nin 21. sayısı(Ocak-Şubat 2015) için, Maung Zarni’nin “No Country for Refugees”(Mülteciler İçin Yurt Yok) isimli politik şiirini çevirmiş bulundum. Neredeyse her gün karşılaştığımız göçmen tekneleri faciası, 3. dünyanın yoksul insanlarına batılı/beyaz adam tarafından biçilen kaderin bir neticesidir aslında. Maung Zarni bu şiirini, karadaki ölümden kaçarak sudaki ölüme yakalanan mülteciler için kaleme almıştır. Bu da bir kısım dizesidir:

“Ah, biz ve bizim sömürgecilik nostaljimiz.
Batı ve onun şizofreni durağı.
Bu arada senin için güzel haberlerim var bay mülteci:
Şimdi geriye yaslan, rahatla
Ve bir zahmet boğul.”